海松 · 김달수 詩人님

영생

° 키키 ♤ 2012. 3. 28. 00:40

 

 

 

 

 

 

 

영생(永生)


海松 김달수



(1) 탄생, 영혼이 육신을 입는구나

그대는 누구인가
아! 그대는 고귀한 사랑의 연주자, 
진창 속에 뿌려진 순결한 씨앗이로다
그대는 누구도 알지 못했던 
하늘이 심은 이름 없는 꿈꾸는 나무
가릴 부끄럼 없는 그대는 눈물이 하늘을 적셔도 
그것은 신비의 미소와 같으니
스스로의 삶을 위해 온몸을 던져 마음껏 노래하라
저 빛나는 아침 햇살을 향해 더럽혀지지 않는 그대는
초원의 꽃이 되기 위해 온 희망의 씨앗이려니
우리의 모든 삶을 위해 고통을 벗어 마음껏 사랑을 맞이하라
침묵을 깨고 저 거친 여행길의 출발점에 서 있는 그대
그대의 마음은 삶의 뿌리요
그대의 생각은 삶의 줄기요
그대의 몸은 삶의 잎이요
그대가 얻은 영혼은 인생의 향기로다
그래, 우리 모두는 그대의 숨결에 머리 숙였지
홀로 자신을 지키며 살아 남는다는 것
그것은 더불어 함께 살아가야만 된다는 것
그대의 외침으로 인해 우리의 가슴엔 우주의 한 조각이 흐른다

 

 

]‘Eternity’ 

Written by Haesong; Kim, Dal-soo
Translated by David S. Ro

(1) Birth, I see, clothing of body

Who you are?
Oh, you are performer of love
A pure seed sown on the mud

You, known for no-one 
No-name tree of dream sown by the heaven 
As if showing mysterious smile on you 

Even though tears of heaven caused wet
Sing aloud with whole-hearted for the lives of us
You, the faultless toward sun-light 
Seed of hope to becoming a flower of the green-field

Let’s meet the love with whole-hearted of us for the lives of us all
You are standing at the point of departure for the long journey of hardship
Your heart is the root of life
Your mind is stem of life
Your body is leaves of life
And your gained spirit is fragrance of our life

So then, we all bowed down our heads upon the breath of you
Surviving alone while guarding herself
It could also means living together with co-mingling 
By the cry of you, a piece of the universe flows in our heart

---------------------------------

On this day, 21st of the first month of the year 2009 
Seattle, Washington 
With pleasure of translating one of poem for one poet in S. Korea



 

 

 

 

 

 



'海松 · 김달수 詩人님' 카테고리의 다른 글

외로운 대지[4.3제주(민중)항쟁]  (0) 2012.03.28
새싹  (0) 2012.03.28
송년  (0) 2011.12.28
산사의 겨울에  (0) 2011.12.28
연모(戀慕)  (0) 2011.12.07